« 伪球迷 | (回到Blog入口) | 上了书评的当 »

生命如兰

  修改后的影评,关于电影“兰花盗贼”(Adaptation,又名改编剧本)的观后感。谢谢大学同窗Tomb Raider提供的DVD盘。答应你的“傀儡人生”一直没有写······

  考夫曼要改编一个剧本,剧本的名字叫“兰花盗”。原著系苏珊·奥琳创作的报告文学。书中主角叫拉罗什,他是狂热的兰花热爱者,为在野外采集到名为“野兰花”(Ghost)的稀有品种,曾不惜以身试法。编剧考夫曼被故事里的人与事深深吸引,迷恋上了作者苏珊,却无法把握改编后的脉络主线,工作陷于停顿。
  考夫曼在感情上表现得相当懦弱,不知所往。与之形成对比的是他的双胞胎兄弟唐纳,后者充满生机的生活状态时刻提醒着考夫曼:你是个失败的人。
  再回到待改编的书里,拉罗什是个天才,为挚爱可以无所畏惧去奋斗,全副身心去迷恋,但他又是极端自私的人,很少有时间顾及其他人的感受。苏珊被他异乎寻常的激情深深吸引,冒着葬身野地的危险,随他深入沼泽寻找所爱,终于找到了梦寐以求的Ghost。此后她不再抗拒内心对激情的渴望,暗中背叛事业成功而个性乏味的丈夫,投身于拉罗什的怀抱。
     图:拉罗什在观赏Ghost,边上是苏珊
      
  在弟弟唐纳的帮助下,考夫曼苦苦寻找合理的电影结局时,不慎撞开苏珊和拉罗什偷情的秘密,被他俩追杀,结果拉罗什和唐纳不幸双双身亡,苏珊身败名裂,考夫曼就此完成剧本。
  看了网上的评论,发现各家看出来的东西都不一样。这也是考夫曼编剧的习惯——他对人生充满敬畏,有太多问题没法解答,他能做的只是把所有不可知的东西堆在电影里,让导演,观众和演员共同去发现自己的答案罢了。我只好遂了他老人家的心意,说说自己明白的角度。
  Adaptation,除“改编”的意思外,还是一个生物学用语,意为“适应”,即适应性改变。众所周知,生物体的生存环境一直处于动态变化中,为了生存,它们不得不去主动适应这种变化。其中突变(mutation)是生物体进化与适应环境的主要手段,通过突变,它的性状可能会改变,如果新性状不能适应环境,突变后的生物被淘汰,如果新性状能比原来更好地适应环境,则突变后的生物得以幸存。这就是达尔文所说的优胜劣汰,所以说,生物进化的过程就是生物体适应(adaptation)环境的过程。
  苏珊问拉罗什:"你为什么独爱兰花?”拉罗什的回答是:“因为它比较mutable。”mutable这个词做常解,是“易变的,可变的”。如果按词根mutate来解,那就有另一个意思,就是“可变异的”。我想拉罗什的原意应该是“兰花比较容易发生变异”,因此他把偷来的野兰花放到温室加以培育,以期获得新品种.
  生命的迷人处大抵在于它是mutable的,每次变异带来的结果具有很强的不可预见性,但冥冥中似乎又向着某个既定的结果走去——花开花落,花开花又落。
  唐纳对考夫曼说:You are what you love, not what loves you。我理解这句话的意思是,人生如兰,花开时你闻香赏花,花谢后安心入睡,不要疑虑明天,即使突变时极度痛苦,它仍会次第开放,无比美丽,只要,只要你坚信你的生命如兰。

评论 (5)

匹诺曹:

书评回复14条

球评回复15条

影评——0条

小小风也:

小匹说到点子上了,我不八卦也不骂街的时候,是没人理睬的。这是秘密,望勿大声宣传。

透明珠珠:

:D

elsa:

我怎么感觉好像很早以前在风也这里就看见过这篇?还是我最近脑袋糊涂颠三倒四?晕……

嗯,喜欢最后那些话

小小风也:

确实重新写过,因为原先不知道要写的是什么。

发表一个评论

(如果你此前从未在此 Blog 上发表过评论,则你的评论必须在 Blog 主人验证后才能显示,请你耐心等候。)

关于

此页面包含了发表于 04, 2004 10:22 的 Blog 上的单篇日记。

此 Blog 的前一篇日记是 伪球迷

此 Blog 的后一篇日记是 上了书评的当

更多信息可在 主索引 页和 归档 页看到。

Powered by
Movable Type 3.33