« 同居日记之我家虚拟小媳妇 | (回到Blog入口) | 夏洛的网(Charlotte's Web)(2) »

夏洛的网(Charlotte's Web)(1)今起连载

“这本童话很好看。”
   ——花斑虎,最好的儿童童话评论家

              书在这里
  《夏洛的网》,一本好书。网上只有肖毛的译文。人民出版社79年一版一印的《夏洛的网》,是唯一的中文发行版,网上找不到全文。我在童桐处读过,她很得意地说这版书恐怕是绝版,网上已经卖到500大元。旧版本的翻译者是一位外交官,因此文字的简练达意,有大家之气,本是绝佳好译,近年他的后人希望重印,可惜第一版是侵权之作,现在很难交代清楚,所以新印搁置(这桩案子是听童桐说的,不实之处请她补充了)。因为这缘故,我相信现在有机会读到这个旧译本的人很少了,一直希望童桐能兑现她的诺言,请花斑虎和喜燕把这本书搬到网上来。
  更别说英文原版了,网上根本找不到。懵懂从美国回来,受我们的托带回了原版。如果有时间,我会一点点把它搬上网,麻烦大家帮我校对,谢谢童桐提供她珍藏的插图。不想用扫描的方式搬,因为打字录入可以再次体会文字间的美,听说White文字里的美是出人想象的。声明一下,这书是有版权的,放在我博里给大家看下自娱自乐罢了,可不敢拿出去的。
  听说这本书被评为20世纪最出色的童话,应算名至实归,此外它在AMAZON的读者评分得到五颗星,甚至高于《莎士比亚》。
  White写过另一本书《小鼠斯图亚特》(Stuart Little),给拍成了电影。
  不知为什么肖毛的新译本没有付印。有人拿去印刷厂私下印了几本,肖毛把它送给好友宁波,我又求宁波带到上海,这样我成了少数几个能看到人文版、肖毛版和原版《夏洛的网》印刷版的人之一,真幸运。肖毛的书里除了他写给宁波的文字外,还有两处给人留下深刻印象:一位曾经读过此书的中学生在书上用铅笔写下一句话,大意是好书一阅余香无尽(宁波也许能提供原文)。另外肖毛在书里感谢了Where对他的帮助,而Where正是我的朋友,她在我们这个blog圈里留言时用的ID是麦子。对那些有相近爱好的人来说,哪怕只是一点点相近,都可以把世界变得那么小。  

             各家评论
我几乎喜欢《夏洛的网》里的每一段文字
   ——毕小A,准专业电视剧本作家

好书好图
   ——童桐,IT杂志编辑

“我同意肖毛的话,友情不是太阳,但是温暖的光,一直都在那里。”
   ——宁波,在她的童话里我第一次听到“夏洛的网”这个名字

“这些年来,总是找不到活着的感觉,只是在纷扰的人事中把自己站成雕像——但看了《夏洛的网》后,才有了活着的感觉,才知道生活是什么。谢谢怀特!······在我眼里,这本书不只是童话,而是一部关于生命和死亡的,最严肃不过的杰作”
   ——肖毛,90'S《夏洛的网》中文版译者

“人类渴望奇迹,他们把种种奇迹归于万能的神诋,可是却忽略了一个小小的事实——几乎所有的奇迹都是博大真挚的爱所创造的。”
   ——1974年的逃亡,《夏洛的网和这个春天的孤单》

“张炜在《柏慧》里提出了一个引起争议的看法,认为世界上所有的好人可能过去都是一个族里的,具有某种血缘的联系,后来因为某种原因失散在世界各地。我觉得这种观点有点意思,想补充的是:这些好人们在联络的时候,会相互间说一些暗号,而《夏洛的网》就是暗号之一。”
   ——严锋,《好书》

“ 当我们要发展一段情感时,无论是爱情还是友情,都应该准备好一切基础,因为情感是那么美好,而有情感的日子,又是多么珍贵。”
   ——椰子头,无名贴

“我在这部书中体会到了无数个第一次。第一次感到友情的伟大,第一次感到生命的平等,第一次感到死亡的悲哀,第一次感到诺言的意义。”
   ——小姿,小姿的评论空间

“原谅我不能用比怀特更好的法子重新叙述这个关于小猪、蜘蛛及其他人事的故事,它统共只有八万四千字而已。”
   ——陆蓓容,收藏一段心情

“这是一本关于友谊的书,更是一本关于爱和保护,冒险与奇迹,生命和死亡,信任与背叛,快乐与痛苦的书,它几乎是一本完美的,不可思议的杰作。”
What the book is about is friendship on earth, affection and protection, adventure and miracle, life and death, trust and treachery, pleasure and pain, and the passing of time. As a piece of work it is just about perfect, and just about magical in the way it is done.”
   ——Eudora Welty,《纽约时报书评》The New York Times Book Review

“一个农场里的不测风云,被机敏与睿智扭转,使一个有缺陷的世界回归完美。”
“High caprice on a farm, handled with wit and wisdom, [that]serves to put an imperfect world back into joint.”
   ——《纽约客》The New Yorker

“这本书本身就像一张精美的蜘蛛网,一曲美丽的幻想曲。”
“A fantasy that has the beauty and delicacy of the web itself.”  
   ——《星期六书评》The Saturday Review

“这么好的作品居然没有被引进出版,实在是太可惜了!”
   ——阿甲,儿童图书专家,红泥巴儿童读书网站负责人,《让孩子着迷的101本书》

  
“'some pig'.These are the words in Charlotte's web, high in the barn. Her spiderweb tells of her feelings for a little pig named Wilbur, as well as the feeling of a little girl named Fern...who loves Wilbur, too. Their love has been shared by millions of readers.”
“‘好猪’--这是在《夏洛的网》一书里,谷仓的蜘蛛网里曾出现的话。这个叫夏洛的蜘蛛说出了她对一头叫威伯的小猪的感觉,也说出了那个叫芬的小女孩对威伯的感觉--她也爱威伯。她们对这头猪的爱早已经被千百万的读者所分享了。”
   ——出版社的介绍
           

  
           Charlotte's Web
            E.B.White

         PICTURES BY Garth Williams

   Published by HARPERTROPHY, A Division of HarperCollins Publishers


I. Before Breakfast

  "Where's Papa going with the ax?" said Fern to her mother as they were setting the table for breakfast.
  "Out to the hoghouse," replied Mrs. Arable. "Some pigs were born last night."
  "I don't see why he needs an ax," continued Fern, who was only eight.
  "Well," said her mother,"one of the pigs is a runt. It's very small and weak, and it will never amount to anything. So your father has decided to do away with it."
  "Do away with it?" shrieked Fern. "You mean kill it? Just because it's smaller than the others?"
  Mrs. Arable put a pitcher of cream on the table. "Don't yell, Fern!"she said. "Your father is right. The pig would probably die anyway."
  Fern pushed a chair out of the way and ran outdoors. The grass was wet and the earth smelled of springtime. Fern's sneakers were sopping by the time she caught up with her father.
  "Please don't kill it!" she sobbed. "It's unfair."

  Mr. Arable stopped walking.
  "Fer," he said gently, "you will have to learn to control yourself."
  "Control myself?" yelled Fern. "This is a matter of life and death, and you talk about controlling myself." Tears ran down her cheeks and she took hold of the ax and tried to pull it out of her father's hand.
  "Fern," said Mr. Arable, "I know more about raising a litter of pigs than you do. A weakling makes trouble. Now run along!"
  "But it's unfair," cried Fern. "The pig couldn't help being born small, could it? If I had been very small at birth, would you have killed me?"
  Mr. Arable smiled. "Certainly not," he said, looking down at his daughter with love. "But this is different. A little girl is one thing, a little runty pig is another."
  "I see no difference," replied Fern, still hanging on to the ax. "This is the most terrible case of injustice I ever heard of."
  A queer look came over John Arable's face. He seemed almost ready to cry himself.
  "All right," he said."You go back to the house and I will bring the runt when I come in. I'll let you start it on a bottle, like a baby. Then you'll see what trouble a pig can be."
  When Mr. Arable returned to the house half an hour later, he carried a carton under his arm. Fern was upstairs changing her sneakers. The kitchen table was set for breakfast, and the room smelled of coffee, bacon, damp plaster, and wood smoke from the stove.
  "Put it on her chair!" said Mrs. Arable. Mr. Arable set the carton down at Fern's place. Then he walked to the sink and washed his hands and dried them on the roller towel.
  Fern came slowly down the stairs. Her eyes were red from crying. As she approached her chair, the carton wobbled, and there was a scratching noise.. Fern looked at her father. Then she lifted the lid of the carton. There, inside, looking up at her, was the newborn pig. It was a white one. The morning light shone through its ears, turning them pink.
  "He's yours," said Mr. Arable. "Saved from an untimely death. And may the good Lord forgive me for this foolishness."
  Fern couldn't take her eyes off the tiny pig. "Oh," she whispered. "Oh, look at him! He's absolutely perfect."
  She closed the carton carefully. First she kissed her father, then she kissed her mother. Then she opened the lid again, lifted the pig out, and held it against her cheek. At this moment her brother Avery came into the room. Avery was ten. He was heavily armed--an air rifle in one hand, a wooden dagger in the other.
  "What's that?" he demanded. "What's Fern got?"
  "She's got a guest for breakfast," said Mrs. Arable. "Wash your hands and face, Avery!"
  "Let's see it!" said Avery, setting his gun down. "You call that miserable thing a pig? That's a fine specimen of a pig--it's no bigger than a white rat."
  "Wash up and eat your breakfast, Avery!" said his mother. "The school bus will be along in half an hour."
  "Can I have a pig, too, Pop?" asked Avery.
  "No, I only distribute pigs to early risers," said Mr. Arable. "Fern was up at daylight, trying to rid world of injustice. As a result, she now has a pig. A small one, to be sure, but nevertheless a pig. It just shows what can happen if a person gets out of bed promptly. Let's eat!"
  But Fern couldn't eat until her pig had had a drink of milk. Mrs. Arable found a baby's nursing bottle and a rubber nipple. She poured warm milk into the bottle, fitted the nipple over the top, and handed it to Fern. "Give him his breakfast!" she said.
  A minute later, Fern was seated on the floor in the corner of the kitchen with her infant between her knees, teaching it to suck from the bottle. The pig, although tiny, had a good appetite and caught on quickly.
  The school bus honked from the road.
  "Run!" commanded Mrs. Arable, taking the pig from Fern and slipping a doughnut into her hand. Avery grabbed his gun and another doughnut.
  The children ran out to the road and climbed into the bus. Fern took no notice of the others in the bus. She just sat and stared out of the window, thinking what a blissful world it was and how lucky she was to have entire charge of a pig. By the time the bus reached school, Fern had named her pet, selecting the most beautiful name she could think of.
  "Its name is Wilbur," she whispered to herself.
  She was still thinking about the pig when the teacher said:" Fern, what is the capital of Pennsylvania?"
  "Wilbur," replied Fern, dreamily. The pupils giggled. Fern blushed.

  

评论 (27)

童桐:

不能不说,小风太牛了。等我把图贴上好了。

danzhu:

平日我也可以帮你敲敲字的。
也许以后我们可以把童桐手上那中文老译本也搬上来。

童桐:

http://www.uufriends.com/images/upload/101000/hiphop200404151121109_big.jpg
01图的连接地址。

DANZHU:那本我们自己敲吧,权当喜艳学打字,反正也不长的。

毕小A:

太兴奋了,伟大啊,谢谢小风:)))))))

晶晶:

:)看来你不急着要回你那本彩版吧, BY THE WAY,这本彩版真是非常精美,USD8.99实在是值!

肖毛:

人民出版社79年一版一印的《夏洛的网》,是唯一的中文发行版,网上找不到全文。
——————
:这一版,是人文社的,印数共有150万,应该不算小,现在居然不容易找。不过,去年,我先后买到两本,每本要价都不超过三元。一本自留,却不忍看;一本送人。或许,以后我还能遇到这本书。


她很得意地说这版书恐怕是绝版,网上已经卖到500大元。,也是很著名的。
----
:童彤说的卖到500元那次,大概指的是天涯上的拍卖。那个本子很奇怪,居然是精装本,而人文社的平装本中(康译),根本没说,另外还有精装本。即便这个本子难得,但如果夏洛知道,有人靠她赚那么多钱,恐怕心中也会难过的。

旧版本的翻译者是一位外交官,
————
:文汇读书周报的一位记者曾对我说,他听一位翻译家说过,康馨是哪位作家的夫人,具体需要再去核实,而我也没有再问他。

可惜第一版是侵权之作,现在很难交代清楚,所以新印搁置(这桩案子是听童桐说的,不实之处请她补充了)。
----
如果说侵权,那也是集体侵权,那时中国就是这样。如果新版,当然需要购买版权。据说,版权已被上海译文买去,准备请任溶溶先生翻译,但至今不见出版。据说,别的出版社也有想购买版权的,具体我不清楚。

更别说英文原版了,网上根本找不到。
------
网上可以找到片断,但国内网上肯定没有。我的一个美国朋友曾经找到过,我也没问是从哪里找到的,反正我有原书了。

White写过另一本书《小鼠斯图亚特》(Stuart Little),给拍成了电影。
------
怀特首先是散文家,其次是文体家,然后才是童话家。他的童话共有三部,除《夏洛的网》外,还有《小老鼠斯图亚特》、《天鹅的喇叭》两部,我都已经译出。其中,《夏洛的网》译得最用心,但由于不忍多加修改,译文错误颇多。《天鹅的喇叭》的译文质量好一些,其中错误恐怕也不少。如果单论语言技巧的话,《天鹅的喇叭》的原文似乎胜过《夏洛的网》,文字非常优美生动,可见怀特对它比较用心。可是,正因为比较用心,就显出雕琢的痕迹,不如《夏洛的网》那样浑然天成,不可增删。总之,我认为,二十世纪最好的童话就是《夏洛的网》,在二十一世纪,恐怕也将如此。
《夏洛的网》,似乎也被改编过电影。看过一个美国电影,名字忘了,它至少拍了两部,主角是小猪和鸭子等,故事发生在农场,为了避免被杀,小猪和鸭子一起跑出来,闯了不少祸,最后,小猪去参加牧羊大赛,获得大奖。这些情节,都同《夏洛的网》类似。

我译的《夏洛的网》中的错误,一位网友曾经帮我挑了一些,非常感谢。当时,我对照着原文看了一句,发现他说的很对,我的确译错了。有些,还是非常低级的错误,稍微再看一下就能发现。可是,拿起原文,我就会想到夏洛的结局,心中大痛,不能再看,只好就这么算了。因此,还是请朋友们直接去读原文为好。
康先生的译文非常棒,比我的强了几倍,也很准确,但是,一旦你看了原文,就会觉得,看不到别人的译文也没关系,那种藏在原文中的情怀,别种文字,实在很难转达。
下面是他的更正。我想,其中一定还有更多的错误,因为我的英文很差,之所以敢试译此书,只因心所驱使,不得不从。

1是我的原文。2是他的修改。
雨第二章 威伯
1, 晚饭是还要一遍遍地喂他,直到上床就寝前为止。每天中午,芬离开学校的时候,。。。。。。
2, 晚饭时喂一遍,上床睡前再喂一遍,每天中午,芬在学校的时候。。。。。

1, 阿拉贝尔太太开始抱怨说,他该搬到柴棚那儿的大一点的房子里去住。因此在两周。。。。
2, 阿拉贝尔太太开始抱怨。他便被搬到柴棚那儿的大一点的盒子里去住。在两周大的。。。。

1, 威伯打着满意的呼噜
2, 威伯打着满意的饱嗝

第三章 逃跑
1,“这是燕子们喜欢来筑巢的谷仓”后遗漏“这是孩子们喜欢在里面玩的谷仓。”

1,把路上的草皮翻出来!。。。。。。。。把一切都压倒。。。
3, 把草皮翻起来!。。。。到处跑。。。

1, 长毛狗
2, 长耳狗

第四章 孤独
1, 顺着玻璃汩汩地往下淌。。。。
2, 顺着落水管汩汩地往下淌。。

1, 尖尖的胡萝卜。。。。。去皮的奶酪。。。
2, 碎胡萝卜。。。。。奶酪的皮。。。

1.雨会下一个早晨
2.雨会下一个上午

第五章 夏洛
1.“我要悄悄靠近他。”她慢慢地头朝下往苍蝇那里爬去。。。。
2.“我要俯冲过去。”她先头朝下往苍蝇那里冲去。。。

第六章 夏日

1. 差不多在七月的第一天。。。
2. 七月初。。。

1.“。。。快乐的偷闲。。。”
2.“。。。快乐的插曲。。。”

第七章 坏消息

1, 他一天吃三头猪的饭量。。。
2, 他一天要吃三顿大餐。。

第八章 威伯的大话
1.“现在用你的丝囊造丝把自己用力抛向空中。。。”
2.“现在把你的丝囊固定在一个地方,然后把自己用力抛向空中。。”

1. 尿的臭味能招来她需要的苍蝇。。。
2. 不新鲜的食物能招来她需要的苍蝇。。。

1.“。。。。。。他们只是觉得那上面比别的地方更好,”
2,“他们只是觉得另一端有更好的东西吧”

第十章 爆炸

1. 把青蛙放到了水槽里
2. 把青蛙放到了水槽边的案板上,

1. 急急挥舞着鼻子
2. 发出呱叽呱叽的声音,,

第十一章 神迹
1. 昨夜忙碌了一宿的夏洛,此刻已经醒来,正微笑着。。。。
2. 昨夜忙碌了一宿的夏洛,此刻感到困倦,她正微笑着。。

第十三章 尽善尽美
1.,,,,,,横着拉了一条线,,,,,,,,这个字母的横线织成了。,,,在那道横线的右下方另外拉出了一条线,,,,,,,
2.,,,,,,把线粘住,,,,,,,,这个字母的竖线织成了。,,,紧挨着那道竖线另外拉出了一条线,,,,,,,

1. 挪到左边织出的第一道横线下面约一英寸的地方,,,,,,织成了由双线构成的字母“T”的上半部。接着她有同样的开始去织那两道竖线。
2. 挪到织出的第一道竖线左边约一英寸的地方,,,,,,向右又拉出一道横线,织成了字母“T”的上半部。接着她又同样把它织成双线。

1.“这个!”他胜利地说。“怎么样?”
2.“这个!”他得意洋洋地说。“怎么样?”

第十四章 安里多医生
1.“,,,但是我几乎什么都不懂,,,”
2.“,,,,但是我并不是什么都懂,,”
1.“我从没听人这么说。”
2.“我从没听哪个动物说过什么”

1.“不过,现在我更担心芬了,”。。。。。。。“你不觉得我该为她担心吗?”
2.“嗯,现在我不那么担心芬了,”。。。。。“你觉得我不必为她担心吗?”

第十六章 到展览会去
1. 蓝球赛
2. 棒球赛

1. 一排电冰箱
2. 一个大电冰箱

1. 毛巾
2. 海绵

1. 直到把头发梳干,竖起来为止

毕小A:

肖毛好,呵呵,比起79年版译文,我更喜欢肖毛的翻译:)))))

肖毛:

关于夏洛的原版插图,再交待几句。在我的平装本里,不算封面及扉页插图,共有47幅,都已经扫描出来,给了童彤。但童彤说,有人认为还缺10幅,那我就不清楚怎么回事了,或许,在彩色版中,插图还要多吗?
我对照了一下康译本,里面的插图也是这些。
《小老鼠斯图亚特》中的插图,与《夏洛的网》的插图绘制者为同一人,因此,画得一样棒,但我太懒,没有扫描过,只另外将《天鹅的喇叭》的插图扫出了。
康译本中的插图,印刷效果一般,不如我照原书扫出的清晰。上译版的,任溶溶先生翻译的《精灵鼠小弟·吹小号的天鹅》中,没有使用《小老鼠斯图亚特》的原文插图,画得非常恶劣;《天鹅的喇叭》的插图虽然来自原书,但不全,印刷质量也非常差,根本不能同我扫出的相比。
还有,看到原文后,请朋友们将我的译文忘掉。要找,就找康译本吧,那才是最好的。

小姿:

恩,我更喜欢哑巴天鹅。
因为Charlotte's Web当时给我打击太大了,我实在不相信童话的主角能死去。这也是我为什么第一次感到生命的恐惧。
当小蜘蛛出来,韦伯说“你们的妈妈就是这样!”当时感动得差点晕过去。。

哑巴天鹅看了很多遍。但是Charlotte's Web我再也不忍看了

estelle:

肖太谦虚了。我就是看你的译本认识夏洛的。译文用词准不准,固然重要。但与译得是否天然动人相比,就不那么重要了。我很喜欢你的那个译本。

小小风也:

肖毛:虽然宁波已经提醒我你的评论认真,但我仍然非常惊讶。谢谢提供这么多信息给大家,不是轻易可得的我知道。容我细细琢磨。

说实话,我更喜欢人文版的译本,因为我是天性简单的人,你的文字也很美,但我先看见旧版,而且已经爱上他,唐突了:)。

图片确实还少十张,我一页页对照着的。breezee.51blog.com里你可以对照一下,每个叉叉对应的数字就是原该有图的那个页数。还缺十张。看是否有机会扫上来。

小姿,欢迎来玩,我们都爱夏洛的网:)

也许丹珠会把康版打字送上来,那真太好了。

still:

我要要要看中文版还有图片,没人打字我可以来打。。。

小小风也:

丹珠和童桐会想办法把我最喜欢的那个中文版送上,肖毛的中文版很优美,在文中有链接。http://www.grassy.org/Book/BKContent.asp?BookID=6417

童桐:

肖毛仍是一如既往的认真。好久不见,问好。

关于夏洛的网,当然肖毛的信息最为丰富和准确。

除了郑渊洁,偶已经不怎么看童话了

难道这个比郑渊洁还有一看?

小小风也:

横戈,郑的童话我看得不多,可能它们的故事是在两个层面上展开的。

郑渊洁和金庸,构架吾思维性格之二人

真巧,昨天看《辛普森一家》第二季219集:Lisa's Substitute
Lisa的代课老师Mr.Bergstrom给他们念Charlotte's Web.念到最后,Mr.Bergstrom和Lisa都哭了,不过也只有他们俩哭了~
怀念小学一年级的时候,班主任每天给我们读一段《鲁宾孙漂流记》 :)

:

好看。小风辛苦了。。。

肖毛:

图片确实还少十张,我一页页对照着的。
——————
那真是太奇怪了,请告诉我,你的英文版的出版社和出版时间,还有定价,谢谢。

郑的童话,过去看过一点,感觉与怀特等人的童话是很不同的。我觉得,童话一般有两种:一种,小时候看了很有意思,长大后,它往往只能给你怀旧感,甚至一样的趣味性,却不会给你以感动,回头再看,你会觉得它的语言也很普通。怀特等人的童话却不然,小时候看了有趣,长大后重读时会给你更深,更高层次的感动。而且,每次重读,你都会为它语言的美而惊叹。

叶圣陶在《稻草人》中的某些童话,虽然未必能给你深深的感动,但它的语言却能让你惊叹。可惜,我始终没有买到叶圣陶童话的全本,网上也没有人扫过:(

《小公鸡历险记》,《大林和小林》,有空我想扫出来,目前是不行了。

对了,有人看过“地海”系列吗?

小小风也:

breezee.51blog.com里面已经有一些图片是你没有的了,我注意到任版“夏洛的网”里图是全的。

不知要的是不是这个:
  Charlotte's Web Full Color Edition
  Illustrations copyright C renewed 1980 by Estate of Garth Williams.
  Full Color Edition ISBN 0-06-441093-5(pbk.)
其它正好被售书的纸贴掉看不见。
www.harperchildrens.com

Nocessus:

实在太感谢你们的网站了!整整十年前, 我还是读小学五年级的时候,买了本《夏洛特的网》。每天晚上就是小猪,spider...农场里的一堆好朋友陪我入梦。因为这本书,我不知哭了多少次(其中印象最深的一次是因为小猪要和spider 分开,多希望美好能永远延续下去!)。后来那本书被朋友弄丢了,之后我逛遍了广州的书店也在找不到这本书。前几天我从报纸上看到了关于CHARLOTT’S WEB时,心里别提有多高兴了!现在又可在你们的网站上看到连载,那心情就象重遇失散多年的好朋友一样!

小小风也:

Nocessus同学,欢迎和“夏”迷们一起联欢。你遗失的版本是康馨译的,你可以到memo.51.net/onion去看这个版本的连载。

铲断:

小小风加油!!感激你的辛勤!请再接再厉,把夏洛的网原版 发表完整,它注定会成为互联网上的瑰宝。尤其是这些图片,多么亲切动人!

拜托了!

小小风也:

受你鼓励,贴个长的!

无法:

好看,挖起来,慢慢看。


Oh, look at him! He's absolutely perfect.

绿叶居:

很喜欢这本童话,我把它挖走了,可以吗?还有肖毛的译本,我总认为,好东西应该让更多的人分享,谢谢^_^

发表一个评论

(如果你此前从未在此 Blog 上发表过评论,则你的评论必须在 Blog 主人验证后才能显示,请你耐心等候。)

关于

此页面包含了发表于 15, 2004 09:46 的 Blog 上的单篇日记。

此 Blog 的前一篇日记是 同居日记之我家虚拟小媳妇

此 Blog 的后一篇日记是 夏洛的网(Charlotte's Web)(2)

更多信息可在 主索引 页和 归档 页看到。

Powered by
Movable Type 3.33